Tesis-Antítesis

mayo 28, 2010

Sobre el trabajo científico escrito en castellano

En esta que parece ser una práctica obsesiva, la de buscar bibliografía sobre mi temática, agravada por la facilidad con la que se puede llevar a cabo (y que se convierte en uno de mis momentos de “procrastinación academicista” favoritos), me encontré con un trabajo por demás interesante; Una tesis de maestría sobre los usos sociales de la fotografía digital. Aunque la posición epistemológica que aborda mi trabajo se aleja del concepto de “usos sociales”, la reflexión que me da vueltas en este momento se refiere al uso de la bibliografía del autor del trabajo (que no enlazaré porque no me gustaría que leyera este post como una crítica y menos si es un colega de temática). Su tema está centrado en la fotografía digital y, en la bibliografía, sólo cita trabajos escritos en castellano. Mi preocupación viene, y la enuncio más como una pregunta, en torno a la validez de este tipo de trabajos en la construcción de una reflexión científica “útil” para el campo. Es decir ¿La ausencia de revisión de textos en inglés (no creo que nadie pueda en estos momentos, desafortunadamente, discutir que la bibliografía científica más extensa y de vanguardia se escribe en este idioma) demerita un trabajo serio y consecuente pero falto de “empuje”? Espero no se me malinterprete, mi preocupación es real y tiene que ver con el avance científico y la posibilidad de que América Latina pueda ser interlocutora en temas de Cultura Digital. Entiendo las limitantes específicas del aprendizaje de otro idioma, pero de esta forma la persona queda condenada a traducciones (muy escasas), a reflexiones “de segundo hervor”, es decir a quienes leen en inglés y citan en castellano (también escasos). Leí una parte importante del trabajo y me parece interesante pero, dado que no dialoga con las reflexiones actuales sobre la fotografía digital, me resulta imposible utilizarlo como referencia y esto me puso triste.
Un segundo ejemplo, un poco diferente pero relacionado; hace un par de semanas leí el libro de una profesora argentina (tampoco lo referenciaré) que me preocupó, no sólo porque ya llevaba una segunda reimpresión, sino porque su aportación era demasiado ensayística y especulativa. Llevo ya demasiados años fuera de América Latina y ya llegué al punto ese que señalan los antropólogos, el de, dépaysement, es decir, que encuentro mi propia cultura extraña. Me preocupa que en América Latina solemos escribir como franceses (de hecho citamos mucho a los franceses), sin generar datos empíricos como los británicos. Antes de que se me acuse de malinchismo o algo parecido, lo que quiero recalcar es que solemos escribir con florituras y barroquismos que, desgraciadamente, y en última instancia, poco aportan a la reflexión sobre algún fenómeno. La profesora argentina sí citaba dos obras en inglés, una escrita originalmente en 1968 y un reporte sobre hábitos de lectura en Estados Unidos. Su trabajo está íntimamente relacionado con la Cultura Digital.

7 comentarios »

  1. completamente de acuerdo, pero con un matiz.
    no vivimos en el mismo mundo con la industria editorial dominante.
    por supuesto que hay orientación e innovación de más calidad y que no podemos avanzar sin conocer las publicaciones de referencia.
    pero cuánto más me acerco a comunidades locales, menos valoro las variables y categorías de los estudios internacionales.
    es como si quisieran componer mapas de consumo potencial…
    yo no veo nuestra vida y nuestros tratos en tantas racionalizaciones norteñas o sureñas.
    me parece que los racionalistas, y me incluyo, necesitamos más inmersión y roce con el contexto, algo que más que los números aportan los testimonios de nuestros vecinos y semejantes.
    me alegra que cuando de uvas a peras comento en tu blog, jamás puedo cerrar con un tuiteo de 140 caracteres… y ese mérito no lo tienen muchos posts.

    Comentario por Daniel Martí — mayo 28, 2010 @ 11:27 am | Responder

  2. Si, yo tambien estoy de acuerdo, y tambien anyadiria un matiz: no olvidemos en nuestras bibliografias otras lenguas, sobre todo el frances y el aleman.

    Comentario por John Postill — mayo 28, 2010 @ 12:33 pm | Responder

  3. Daniel: Tienes toda la razón y creo que ese es el punto medular al que tendríamos que llegar, (d)escribir nuestras realidades propias y ponerlas en diálogo con otras aproximaciones (cuestión que por ejemplo los asiáticos, léase chinos, están haciendo con cierto éxito). La segunda cuestión es más de carácter metodológico, yo no planteaba necesariamente la racionalidad numérica de los británicos sino más bien la tradición anglosajona de los estudios empíricos que balancea un poco el excesivo ensayismo filosófico francés (siendo reduccionista y generalista sin duda).

    John: Un placer tenerte por aquí (ojo con la metáfora de lugar en forma de futura bienvenida). Totalmente de acuerdo, incluso añadiría al portugués por la cantidad y calidad de trabajos sobre cultura digital que provienen de Brasil.

    Seguimos y gracias por sus comentarios.

    Comentario por Tesista — mayo 28, 2010 @ 12:47 pm | Responder

  4. ¿Inglés o contexto? Creo que son variables independientes.

    A finales del año pasado hice un escrito sobre política e Internet en España (la bibliografía, aquí http://ictlogy.net/bibciter/reports/bibliographies.php?idb=52).

    Para dicho escrito, no hubiese tenido sentido alguno recurrir a bibliografía solamente en Inglés (o en Alemán: aquí vemos que el Sr. Postill ha sido un buen fichaje, ¡bienvenido! 😉 Era estrictamente necesario recurrir a los locales para dar ese contexto y esa visión que no únicamente, pero sí sobre todo desde aquí puede darse.

    Ahora bien, da también la coincidencia que los grandes conceptos y marcos conceptuales se han publicado (se originaran donde se originaran) en Inglés. De ahí que hubo que recurrir a los “clásicos” para proporcionar muchos de los pilares fundamentales del escrito… “clásicos” que no estaban publicados en castellano por norma general.

    Así pues, ni lo uno ni lo otro, sino todo lo contrario. Al final, la cuestión se reduce a si uno lee lo suficiente y si uno lee lo relevante, con independencia de la lengua en la que se encuentre (dentro de las posibilidades de cada uno, por supuesto).

    Comentario por ismael peña-lópez — mayo 28, 2010 @ 4:48 pm | Responder

  5. Que pequenyo es el mundo, precisamente hablaba yo con el Dr. Ismael ayer por un canal tradicional (no se si os acordareis, se llama correo electronico).

    El predominio del ingles es abrumador. Como bien dice Ismael, a menudo las ideas y datos se originan en otras lenguas, pero solo se difunden cuando son previamente trasladadas a la lengua de Barack Obama. El anyo pasado examine varias tesis doctorales sobre ‘new media’ (ves, ya me ha salido el ramalazo anglo). Aunque escritas en varios idiomas (ingles, aleman y catalan), todas ellas se nutrian casi exclusivamente de fuentes en ingles.

    Comentario por John Postill — mayo 28, 2010 @ 5:34 pm | Responder

  6. Dr. Peña-López, como siempre, un análisis acertado y contundente (lo que me recuerda que siguen pendientes las cañas acertadas y contundentes :P).
    John, si el mundo ya es pequeño, los que estamos en esto no creas que somos tantos, así que acabamos todos encontrándonos tarde o temprano. Y ya que hablas de tesis (la mía cumple con el perfil que señalas), en alguna conversación con Elisenda ya salió tu nombre para mi tribunal, es una idea estupenda de hecho, ya hablaremos de ella en otro momento.

    Comentario por Tesista — mayo 28, 2010 @ 5:57 pm | Responder

    • Me da pena que aceptemos como Ismael y John que hay una lengua de divulgación inevitable, el inglés. Mucho de lo que producimos sólo llega a construir nuestro entorno. No pretende cambiar la regulación o financiación de la Comunidad Europea. ¿Por qué no dirigirlo directamente a los nuestro/as?

      Comentario por Daniel Martí — mayo 29, 2010 @ 3:19 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: